Risposta breve
Italiano standard, inglese su richiesta per export e audit internazionali, tedesco e francese per Alto Adige e Valle d'Aosta.
La lingua del referto non è solo una questione di traduzione: è un elemento di validità documentale. Per audit internazionali, contestazioni in zone di confine, esportazioni di prodotti alimentari dove l'acqua è ingrediente, può essere necessario produrre il referto nella lingua dell'autorità o del committente di riferimento. 123Acqua gestisce le lingue principali del territorio italiano e quella di lavoro standard a livello internazionale.
Le lingue disponibili e il loro uso tipico
L'italiano standard è la lingua di default di tutti i referti, valida su tutto il territorio nazionale e nei rapporti con ASL, ARPA e autorità giudiziarie italiane. L'inglese è l'opzione naturale per audit internazionali, certificazioni ISO trasversali, esportazioni nei paesi UE ed extra UE, e per i clienti corporate che operano con headquarter all'estero. Il tedesco è gestito su richiesta per la provincia di Bolzano, dove la pari dignità linguistica è garantita dallo Statuto. Il francese è disponibile per la Valle d'Aosta secondo lo stesso principio.
| Lingua | Casi d'uso tipici | Disponibilità | Tempi aggiuntivi | Costo indicativo |
|---|---|---|---|---|
| Italiano | Standard nazionale, ASL, autorità giudiziaria | Sempre incluso | 0 gg | Incluso |
| Inglese | Audit internazionali, export, corporate | Su richiesta | 2-3 gg | 30-80 € |
| Tedesco | Alto Adige, autorità Bolzano | Su richiesta | 2-3 gg | 40-90 € |
| Francese | Valle d'Aosta, autorità Aosta | Su richiesta | 2-3 gg | 40-90 € |
| Bilingue IT+EN | Documentazione doppia per corporate | Su richiesta | 3-4 gg | 50-100 € |
| Bilingue IT+DE | Bolzano + sede italiana | Su richiesta | 3-4 gg | 60-110 € |
Cosa contiene la versione tradotta
La versione tradotta è una traduzione tecnica completa: intestazione del laboratorio, dichiarazioni di conformità, descrizione del metodo accreditato, parametri analizzati, valori misurati con unità di misura, limiti di legge applicati e commento del responsabile tecnico. Le tabelle dei parametri restano identiche per consentire il confronto immediato con i dati originali. La firma digitale qualificata viene apposta sulla versione tradotta come sull'originale italiano.
Bilingue su richiesta
Per le zone di confine e per i clienti che gestiscono interlocutori multipli è possibile ricevere il referto in versione bilingue (italiano e seconda lingua) in un unico documento, semplificando la conservazione documentale.
Tempi e costo della traduzione
La traduzione viene gestita internamente da personale qualificato con competenza tecnica del settore: non è una traduzione automatica, è un documento ufficiale revisionato dal responsabile tecnico. I tempi aggiuntivi sono dell'ordine di 2-3 giorni lavorativi sul tempo standard di refertazione. Il costo varia in base alla complessità del referto e al numero di parametri, ed è esplicitato in fase di preventivo.
Come richiedere la traduzione
- Indicare in fase di ordine la lingua richiesta e l'eventuale formato bilingue.
- Specificare la finalità (audit, export, autorità di riferimento).
- Ricevere preventivo con tempi e costi della traduzione.
- Approvare e attendere la versione tradotta firmata digitalmente.
- Conservare entrambe le versioni nel fascicolo aziendale.
Quando la traduzione non basta
- Per uso giudiziario in paesi extra UE può servire un'asseverazione separata.
- Per autorità che richiedono format specifici si valuta caso per caso.
- Per certificazioni di prodotto BIO o equivalenti possono servire allegati aggiuntivi.
- Per documenti destinati a paesi non aderenti alla Convenzione dell'Aja può servire la legalizzazione consolare.
Lingua e cliente: i casi più frequenti
L'esperienza con clienti diversi mostra pattern ricorrenti. Le strutture ricettive di catene internazionali in zone turistiche richiedono tipicamente la versione bilingue italiano-inglese, da affiancare al fascicolo di compliance interna. Le aziende alimentari esportatrici verso il nord Europa preferiscono la versione bilingue italiano-inglese, talvolta con allegato in tedesco per i clienti DACH. I condomini di Bolzano richiedono spesso il bilingue italiano-tedesco per garantire pari accesso all'informazione a tutti i condòmini. Gli operatori della Valle d'Aosta richiedono bilingue italiano-francese soprattutto per documentazione destinata ad autorità locali.
Validità all'estero: verificare prima
La validità di un referto italiano in un paese estero non dipende solo dalla lingua: alcuni paesi richiedono apostille (Convenzione dell'Aja del 1961), altri legalizzazione consolare, altri ancora accettano direttamente i referti firmati digitalmente con eIDAS. Verificare con l'autorità di destinazione prima della commessa.
Formato bilingue: come è strutturato
- Intestazione su due colonne (italiano a sinistra, lingua estera a destra).
- Tabella parametri unica con due righe di intestazione (IT/EN o IT/DE/FR).
- Commento del responsabile tecnico in versione doppia, paragrafo per paragrafo.
- Firma digitale qualificata unica che copre l'intero documento bilingue.
- PDF/A unico, conforme alle specifiche di conservazione decennale.
In sintesi
- Italiano standard, inglese, tedesco e francese sono le lingue gestite.
- La traduzione è tecnica e firmata digitalmente come l'originale.
- Su richiesta è possibile il formato bilingue in un unico documento.
- Tempi aggiuntivi 2-3 giorni lavorativi rispetto al referto standard.
- Per usi giudiziari extra UE può servire un'asseverazione o legalizzazione separata.
- Costo traduzione tipico 30-90 €, bilingue 50-110 € a referto.
- Per validità all'estero verificare apostille o legalizzazione con l'autorità di destinazione.
Referto in lingua per il tuo audit
Indicaci la lingua e la finalità: prepariamo una versione tradotta firmata digitalmente in pochi giorni.
Richiedi traduzioneDomande correlate
Approfondimenti: